การหานักแปล เพื่อแปลเว็บไซต์คุณ

ไม่ใช่เรื่องยากในการทำผลงานของคุณ ให้เป็นงานแปลระดับมืออาชีพ

เลือกผู้แปลที่เหมาะสม สำหรับเว็บไซต์คุณอย่างไร?


• หาใครสักคนที่ เข้าใจลักษณะของงานรวมถึงลูกค้า นักแปลมักจะมีความถนัดในงานแปลเฉพาะด้าน ฉะนั้นการพิจารณาหานักแปลมิืออาชีพ อาจเป็นสิ่งเหมาะสมและเป็นประโยชน์กับเว็บไซต์คุณ โดยเลือกผู้ที่เคยมีงานเขียน ที่ตรงกับประเภทลูกค้าของคุณ


• หากเป็นผู้มีประสบการณ์ด้านการเขียนเว็บไซต์ได้จะดี  แต่หากไม่สามารถทำได้ คุณก็สามารถให้ผู้แปลของคุณศึกษาข้อมูลคำแนะนำ วิธีการเขียนเนื้อหา ของเราได้


 • การแปลแบบคำต่อคำ ความหมายที่ได้จะผิดเพี้ยน และทำให้เสียเวลาโดยใช่เหตุ ฉะนั้นคุณจำเป็นต้องหาผู้ที่รู้เข้าใจงานเขียนและสามารถแสดงความเห็นเกี่ยวกับ วิธีการใช้ภาษาในการสื่อความหมายให้ผู้อ่านได้  ซึ่งความคิดเห็นของผู้แปล มีความสำคัญไม่เฉพาะกับภาษาที่แปลขึ้นใหม่เท่านั้น แต่รวมถึงการปรับปรุงข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้นจากภาษาต้นฉบับอีกด้วย


 • เลือกผู้ที่ใส่ใจ กับการอธิบายและใช้ภาษาที่อ่านเข้าใจง่าย จะดีกว่าการใช้ภาษาที่สวยงาม  ซึ่งมักเป็นธรรมชาติของนักเขียนมืออาชีพ การเขียนเนื้อหาเว็บไซต์มักจะเป็นการใช้ภาษาที่สั้น และเข้าใจง่าย ส่วนการใช้ Google แปลภาษา (ในกรณีนี้)จะมีประโยชน์ในการช่วยตรวจสอบอีกทาง
[ ตรวจสอบภาษาอีกครั้งกับ บริการ Google แปลภาษาอัตโนมัติ ที่นี่ ]


 • นักแปลที่ดีที่สุดของคุณในอนาคต ควรตั้งคำถามเสมือนผู้เข้าชมคนหนึ่ง ก่อนการเริ่มแปล เพราะมืออาชีพมักจะเป็นผู้ช่างคิดช่างสงสัย และพยายามทำความเข้าใจเจตนาของคุณ ของผู้อ่าน และคำหลักที่เหมาะสมสำหรับเครื่องมือค้นหา ก่อนเริ่มงานแปล นักแปลของคุณสามารถ ศึกษาเพิ่มเติม เกี่ยวกับ
วิธีเลือกใช้ คำหลักของเว็บไซต์


การร่วมมือ ทำได้ง่ายๆ

SimDif ถูกออกแบบมาให้ใช้งานง่ายให้มากที่สุด ฉะนั้นไม่ว่าคุณจะทำงานร่วมกับผู้คนหลากหลายอาชีพ เช่น ช่างภาพ นักออกแบบ  หรือนักเขียน ซึ่งอาจรวมนักแปล ผู้ที่ช่วยเพิ่มความสะดวกให้กับผู้เข้าชมภาษานั้นๆ และเป็นอีกทางที่ช่วยคุณ เป็นจุดสนใจ และดึงดูดผู้เข้าชม มาเข้าเว็บคุณมากขึ้น


หน้าตาดี ใช้งานง่าย

ด้วยฟังก์ชั่นการทำงานที่ใช้งานง่าย ทำให้คุณสร้างหน้าเว็บไซต์แปลภาษาสำหรับนักแปลได้อย่างสะดวกรวดเร็ว ผู้แปลสามารถเรียนรู้เครื่องมือและเริ่มทำงานได้ไม่ยาก  สามารถแปลจากหน้าเว็บไซต์ได้ทันที ซึ่งสะดวกกว่าการแปลในเอกสาร เพราะการแปลในเอกสารต้องมีการปรับเปลี่ยนรูปแบบตัวอักษรเมื่อนำเข้าสู่เว็บไซต์จริง แต่การแปลในเว็บผู้แปลสามารถเห็นรูปแบบต่างๆ และสามารถปรับเปลี่ยนได้ทันที เพื่อให้เนื้อหาที่แปล ดูอ่านง่าย เป็นระเบียบ


สานสัมพันธ์ระหว่าง คุณ กับ นักแปล

เป็นสิ่งที่ดีหากหานักแปล ที่ทำงานในพื้นที่เดียวกับคุณ หรืออาจเป็นใครก็ตามที่คุณสามารถติดต่อเขาได้ทางโทรศัพท์ หรือสามารถคุยผ่านระบบอินเตอร์เนต เช่น Skype ได้  เป็นอีกทางที่สามารถคุยรายละเอียดของงานกับนักแปลได้อย่างสะดวก ทำให้ผู้แปลเข้าใจความต้องการของคุณมากขึ้น และช่วยให้คุณมั่นใจว่างานแปลที่ออกมาจะตรงตามเป้าหมายที่คุณต้องการสื่อสาร

ให้ผู้เข้าชมทราบ


การค้นหานักแปลที่ทำงานในพื้นที่เดียว กับคุณ ผ่าน Google คุณอาจพบกับความแปลกใจ เพราะพบว่ามีนักแปลจำนวนมากที่รับงานแปล ซึ่งอาจทำให้คุณสับสนและไม่สามารถเลือกได้  อีกทางเลือกที่มีคือ คุณสามารถขอให้เพื่อนผู้ใช้ภาษานั้นมาช่วยแปลได้ เพราะคุณรู้ว่าการใช้ภาษาของเขาอยู่ในระดับใด
จะดีกว่าแน่นอน หากผลงานที่แปลถูกแปลโดย ผู้ใช้ภาษานั้นๆโดยตรง (เจ้าของภาษา)